Song of the Women to the Poet

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


Song of the Women to the Poet

See, how all revealed itself: thus are we;
for we are nothing but such ecstasy.
What blood and darkness was in animals,
it grew to soul in us and now it calls

for further soul. And it calls for you.
You take it freely only on your face,
like scenery: soft and without want.
And we think it's because, you are not that

for which it calls. And yet, are you not he,
in whom we lose ourselves completely?
And would we become more in someone else?

The infinite just passes by with us.
But you, you mouth, are that which we can hear,
but you, you one who speaks to us: you are.

Gesang der Frauen an den Dichter

Sieh, wie sich alles auftut: so sind wir;
denn wir sind nichts als solche Seligkeit.
Was Blut und Dunkel war in einem Tier,
das wuchs in uns zur Seele an und schreit

als Seele weiter. Und es schreit nach dir.
Du freilich nimmst es nur in dein Gesicht,
als sei es Landschaft: sanft und ohne Gier.
Und darum meinen wir, du bist es nicht,

nach dem es schreit. Und doch, bist du nicht der,
an den wir uns ganz ohne Rest verlören?
Und werden wir in irgendeinem mehr?

Mit uns geht das Unendliche vorbei.
Du aber sei, du Mund, daß wir es hören,
du aber, du Uns-Sagender: du sei.


Copyright ©1998, 1999 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 1999 February 11