Sonnets To Orpheus II, 29

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


Still friend of many distances, feel how
your breath increases space even now.
In the timber-frames of shadowy bell towers
let yourself ring. That which saps your powers

grows ever stronger from this sustenance.
Through transformation, cross the borderline.
What's your most sorrowful experience?
If drinking you is bitter, turn to wine.

Be, in this night of extravagances,
magics at the crossroads of your senses,
the sense they oddly all cohere.

And when the world no longer knows
you, to the still earth say: I flow.
To the rushing water speak: I'm here.

Stiller Freund der vielen Fernen, fühle,
wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
Im Gebälk der finstern Glockenstühle
laß dich läuten. Das, was an dir zehrt,

wird ein Starkes über dieser Nahrung.
Geh in der Verwandlung aus und ein.
Was ist deine leidenste Erfahrung?
Ist dir Trinken bitter, werde Wein.

Sei in dieser Nacht aus Übermaß
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,
ihrer seltsamen Begegnung Sinn.

Und wenn dich das Irdische vergaß,
zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.


previous sonnet (II,28) Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©1998 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 1998 December 13