Sonnets To Orpheus II, 28

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


Oh come and go. Though still a child, enhance
for the blink of an eye your dance-figure
to a pure constellation of that dance
wherein we transiently transcend the poor

boring order of Nature. For it stirred
to fully hearing first at Orpheus' song.
From then on you believed, and got disturbed
a little if a tree took very long

deciding to go with you just by ear.
For you still knew the place, where the lyre
arose resounding - the center of elation.

So, you attempted pretty pirouettes
in hopes that your friend's course and face might yet
be turned toward the perfect celebration.

O komm und geh. Du, fast noch Kind, ergänze
für einen Augenblick die Tanzfigur
zum reinen Sternbild eines jener Tänze,
darin wir die dumpf ordnend Natur

vergänglich übertreffen. Denn sie regte
sich völlig hörend nur, da Orpheus sang.
Du warst noch die von damals her Bewegte
und leicht befremdet, wenn ein Baum sich lang

besann, mit dir nach dem Gehör zu gehn.
Du wußtest noch die Stelle, wo die Leier
sich tönend hob-; die unerhörte Mitte.

Für sie versuchtest du die schönen Schritte
und hofftest, einmal zu der heilen Feier
des Freundes Gang und Antlitz hinzudrehn.


previous sonnet (II,27) next sonnet (II,29) Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©1998, 1999, 2000 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 2000 January 1