Sonnets To Orpheus II, 27

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


Is there really Time, the Reaver?
On the calm hill, when does it crush the castle?
This heart, belonging to the gods forever:
when does the Demiurge make it his vassal?

Are we really such fearfully breakable things
as fate keeps telling us every day?
Does childhood, deep, full of promisings,
later - in the roots - have nothing to say?

Ah, the specter of the ephemeral
wafts through the naive susceptible
like the puff of smoke it is.

As that which we are, as the drivers,
we're still regarded by lasting powers
as divine necessities.

Gibt es wirklich die Zeit, die zerstörende?
Wann, auf dem ruhenden Berg, zerbricht sie die Burg?
Dieses Herz, das unendlich den Göttern gehörende,
wann vergewaltigts der Demiurg?

Sind wir wirklich so ängstlich Zerbrechliche,
wie das Schicksal uns wahrmachen will?
Ist die Kindheit, die tiefe, versprechliche,
in den Wurzeln - später - still?

Ach, das Gespenst des Vergänglichen,
durch den arglos Empfänglichen
geht es, als wär es ein Rauch.

Als die, die wir sind, als die Treibenden,
gelten wir doch bei bleibenden
Kräften als göttlicher Brauch.


previous sonnet (II,26) next sonnet (II,28) Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©1998, 2000 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 2000 January 1