Sonnets To Orpheus II, 26

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


How we are gripped by a bird's cry ...
any uniquely-created cry.
But the children, playing under open skies,
already cry beyond actual cries.

Cry the accident. Into holes
of this, of space (in which the whole
bird cry is received, like men in dreams -),
they drive the wedges of their screams.

Alas, where are we? Free, like kites
ripped loose from their moorings,
laughter-edged, we race half-height,

tattered by wind. -Arrange the criers,
singing god! to awaken roaring,
bearing like torrent the head and the lyre.

Wie ergreift uns der Vogelschrei ...
Irgendein einmal erschaffenes Schreien.
Aber die Kinder schon, spielend im Freien,
schreien an wirklichen Schreien vorbei.

Schreien den Zufall. In Zwischenräume
dieses, des Weltraums, (in welchen der heile
Vogelschrei eingeht, wie Menschen in Träume-)
treiben sie ihre, des Kreischens, Keile.

Wehe, wo sind wir? Immer noch freier,
wie die losgerissenen Drachen
jagen wir halbhoch, mit Rändern von Lachen,

windig zerfetzten. -Ordne die Schreier,
singender Gott! daß sie rauschend erwachen,
tragend als Strömung das Haupt und die Leier.


previous sonnet (II,25) next sonnet (II,27) Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©1998 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 1998 November 13