Sonnets To Orpheus II, 25

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


Already, the first ploughs at work, do you hear?
Listen; again the human hurly-burly
in the stiff stillness of the hard early
spring earth. No longer does the coming appear

flavorless. That which so often seemed
like what had come before, comes back as new.
Always expected, maybe even dreamed,
still you never took it. It took you.

Even the leaves of an overwintered oak in
the evening, brown, portend the future.
Sometimes the winds leave themselves a token.

Black are the bushes. Yet piles of dung
lie deeper black in the meadows, richer.
Each hour that passes grows more young.

Schon, horch, hörst du der ersten Harken
Arbeit; wieder den menschlichen Takt
in der verhaltenen Stille der starken
Vorfrühlingserde. Unabgeschmackt

scheint dir das Kommende. Jenes so oft
dir schon Gekommene scheint dir zu kommen
wieder wie Neues. Immer erhofft,
nahmst du es niemals. Es hat dich genommen.

Selbst die Blätter durchwinterter Eichen
scheinen im Abend ein künftiges Braun.
Manchmal geben sich Lüfte ein Zeichen.

Schwarz sind die Sträucher. Doch Haufen von Dünger
lagern als satteres Schwarz in den Au'n.
Jede Stunde, die hingeht, wird jünger.


previous sonnet (II,24) next sonnet (II,26) Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©1998 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 1999 September 2