Sonnets To Orpheus II, 24

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


Oh this longing, ever new, from loosened clay!
Nearly no one helped the earliest ventures.
Cities were built despite that on blissful bays;
despite it, oil and water filled the pitchers.

We draw our gods at first in daring plans,
which grumpy fate destroys for us again.
But they are the immortals. Look, we can
at least hear him, who hears us in the end.

We, a thousand year lineage: mater and pater,
filled with future children, always more,
which once outstripping us, will shake us, later.

We endlessly risked, what time we call our own!
And only Death, discreet, knows what we are,
and his profit, when he puts us out to loan.

O diese Lust, immer neu, aus gelockertem Lehm!
Niemand beinah hat den frühesten Wagern geholfen.
Städte entstanden trotzdem an beseligten Golfen,
Wasser und Öl füllten die Kruge trotzdem.

Götter, wir planen sie erst in erkühnten Entwürfen,
die uns das mürrische Schicksal wieder zerstört.
Aber sie sind die Unsterblichen. Sehet, wir dürfen
jenen erhorchen, der uns am Ende erhört.

Wir, ein Geschlecht durch Jahrtausende: Mütter und Väter,
immer erfüllter von dem künftigen Kind,
daß es uns einst, übersteigend, erschüttere, später.

Wir, wir unendlich Gewagten, was haben wir Zeit!
Und nur der schweigsame Tod, der weiß, was wir sind,
und was er immer gewinnt, wenn er uns leiht.


previous sonnet (II,23) next sonnet (II,25) Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©1998, 1999 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 1999 September 2