Sonnets To Orpheus II, 23

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


Call me to this hour of yours
that constantly escapes you: near,
pleading, like a dog, but then
always turning away just when

you think to catch it finally.
It is most ours, what thus retreated.
Where we at first thought to be greeted,
we are released. Then we are free.

Afraid, we seek a solid hold,
we, too young sometimes for the old
and too old for what never was.

We're fair just when we praise, because
we are the saw and the bough of spring
and the sweetness of danger ripening.

Rufe mich zu jener deiner Stunden,
die dir unaufhörlich widersteht:
flehend nah wie das Gesicht von Hunden,
aber immer wieder weggedreht,

wenn du meinst, sie endlich zu erfassen.
So Entzogenes ist am meisten dein.
Wir sind frei. Wir wurden dort erlassen,
wo wir meinten, erst begrüßt zu sein.

Bang verlangen wir nach einem Halte,
wir zu Jungen manchmal für das Alte,
und zu alt für das, was niemals war.

Wir, gerecht nur, wo wir dennoch preisen,
weil wir, ach, der Ast sind und das Eisen
und das Süße reifender Gefahr.


previous sonnet (II,22) next sonnet (II,24) Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©1998, 2000 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 2000 January 1