Sonnets To Orpheus II, 22

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


Oh the marvelous overflows of our existence,
in spite of all fate, in parks, effervescence -
or like the stone figures next to the keystones
of tall portals raised under balconies.

Oh the brazen bell, that lifts its cudgel
each day against everyday monotone.
Or the column, the column in Karnak, the one
that outlived the nearly eternal temple.

The same surplus plummets past today,
but only as rushing, from flat yellow day
on into the night, too much dazzled with light.

But the race leaves no trail after it's gone by.
Curves of flight through the air, and those who fly:
maybe none are for naught. But just as they thought.

O trotz Schicksal: die herrlichen Überflüsse
unseres Daseins, in Parken übergeschäumt,-
oder als steinerne Männer neben die Schlüsse
hoher Portale, unter Balkone gebäumt!

O die eherne Glocke, die ihre Keule
täglich wider den stumpfen Alltag hebt.
Oder die eine, in Karnak, die Säule, die Säule,
die fast ewige Tempel überlebt.

Heute stürzen die Überschüsse, dieselben,
nur noch als Eile vorbei, aus dem wagrechten gelben
Tag in die blendend mit Licht übertriebene Nacht.

Aber das Rasen zergeht und läßt keine Spuren.
Kurven des Flugs durch die Luft und die, die sie fuhren,
keine vielleicht ist umsonst. Doch nur wie gedacht.


previous sonnet (II,21) next sonnet (II,23) Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©1998 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 1998 December 14