Sonnets To Orpheus II, 20

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


Between the stars, how far; yet, how much farther
is what our own neighbors can impart.
One, for example, a child ... next door, another -
oh how inconceivably far apart.

Fate, it maybe measures us in spans
of lifetimes, which to us seems somehow wrong;
but think how many spans from girl to man,
when she both puts him off and leads him on.

All's far - and nowhere does the circle close.
See, on the table gaily laid, in a dish,
the strange face of fish.

Fish are speechless ... once we thought. Who knows?
But isn't there at last a place in which
one speaks the fish's language, without fish?

Zwischen den Sternen, wie weit; und doch, um wievieles noch weiter,
was man am Hiesigen lernt.
Einer, zum Beispiel, ein Kind ... und ein Nächster, ein Zweiter-,
o wie unfaßlich entfernt.

Schicksal, es mißt uns vielleicht mit des Seienden Spanne,
daß es uns fremd erscheint;
denk, wieviel Spannen allein vom Mädchen zum Manne,
wenn es ihn meidet und meint.

Alles ist weit-, und nirgends schließt sich der Kreis.
Sieh in der Schüssel, auf heiter bereitetem Tische,
seltsam der Fische Gesicht.

Fische sind stumm ..., meinte man einmal. Wer weiß?
Aber is nicht am ende ein Ort, wo man das, was der Fische
Sprache wäre, ohne sie spricht?


previous sonnet (II,19) next sonnet (II,21) Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©1998, 1999 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 1999 November 22