Sonnets To Orpheus II, 19

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


Somewhere the gold lives in a bank, pampered,
the confidante of thousands. Yet any
blindman, a beggar, is to a copper penny
like a lost place, a dusty nook under the hamper.

Money seems right at home in the stores,
thinly disguised in silk, flowers and furs.
He, silent, stands in the pause between breathing
of all of the money that's awake or sleeping.

Oh how can it close at night, this always open hand?
In the morning fate grabs it again, and each day
holds it out: pale, wretched, ever destructible.

If only one who saw, amazed, would finally understand
and laud its long survival. Only a singer might say.
Only to a god would it be audible.

Irgendwo wohnt das Gold in der verwöhnenden Bank,
und mit Tausenden tut es vertraulich. Doch jener
Blinde, der Bettler, ist selbst dem kupfernen Zehner
wie ein verlorener Ort, wie das staubige Eck unterm Schrank.

In den Geschäften entlang ist das Geld wie zu Hause
und verkleidet sich scheinbar in Seide, Nelken und Pelz.
Er, der Schweigende, steht in der Atempause
alles des wach oder schlafend atmenden Gelds.

O wie mag sie sich schließen bei Nacht, diese immer offene Hand.
Morgen holt sie das Schicksal wieder, und täglich
hält es sie hin: hell, elend, unendlich zerstörbar.

Daß doch einer, ein Schauender, endlich ihren langen Bestand
staunend begriffe und rümte. Nur dem Aufsingenden säglich.
Nur dem Göttlichen hörbar.


previous sonnet (II,18) next sonnet (II,20) Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©1998, 1999, 2000 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 2000 January 1