|
Where, in which always blissful watered garden, on which trees, from which tenderly-stripped-of-petals blossom-calices ripen the exotic fruits of relief? Those ample, tasty, of which you maybe find one in the trampled
meadow of your poverty. At one or another time
nor the low jealousy of a worm. Are there then trees, thronging
Have we never been able, we shadows and shades,
|
Wo, in welcher immer selig bewässerten Gärten, an welchen Bäumen, aus welchen zärtlich ent blätterten Blüten-Kelchen reifen die fremdartigen Früchte der Tröstung? Diese köstlichen, deren du eine vielleicht in der zertretenen Wiese
deiner Armut findest. Von einem zum anderen Male
unten des Wurms. Gibt es den Bäume, von Engeln beflogen,
Haben wir niemals vermocht, wir Schatten und Schemen,
|
| previous sonnet (II,16) | next sonnet (II,18) | Howard's poetry page | Howard's home page |