Sonnets To Orpheus II, 15

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


Oh wellspring-mouth, you giving orifice,
who inexhaustible Oneness, Pureness, speaks -
you, before the water's flowing face,
marble mask. And in the distant peaks

the aquaducts' origins. From far away
hillsides of the Apennines, past graves,
they carry rumors to you, tales that then
over the age-blackening of your chin

spill into the receptacle before
you. This is the ear laid down to sleep,
the marble ear, in which you always speak.

An ear of Earth. Just with herself, therefore,
alone she talks. And if you slip a cup in,
it seems to her, that you are interrupting.

O Brunnen-Mund, du gebender, du Mund,
der unerschöpflich Eines, Reines, spricht, -
du, vor des Wassers fließendem Gesicht,
marmorne Maske. Und im Hintergrund

der Aquädukte Herkunft. Weither an
Gräbern vorbei, vom Hang des Apennins
tragen sie dir dein Sagen zu, das dann
am schwarzen Altern deines Kinns

vorüberfällt in das Gefäß davor.
Dies ist das schlafend hingelegte Ohr,
das Marmor-Ohr, in das du immer sprichst.

Ein Ohr der Erde. Nur mit sich allein
redet sie also. Schiebt ein Krug sich ein,
so scheint es ihr, daß du sie unterbrichst.


previous sonnet (II,14) next sonnet (II,16) Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©1998 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 1998 December 16