Sonnets To Orpheus II, 14

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


See these flowers, faithful to the earth, and
to whom we lend fate from the edge of fate -
but, who knows? If they repent their withering,
it's up to us to be their only penance.

All would float. And yet we act like burdens,
lay down on everything, thrilled with our weight;
what draining teachers we are for the things,
who are happy with eternal adolescence.

If one took them into heartfelt sleep and slept
deeply with things - oh he'd get light as air,
changed for a changed day, from the common depth.

Or perhaps he'd stay. And they would bloom and praise
him, the convert, who looks like one of theirs,
all silent sisters in the meadow breeze.

Siehe die Blumen, diese dem Irdischen treuen,
denen wir Schicksal vom Rande des Schicksals leihn, -
aber wer weiss es! Wenn sie ihr Welken bereuen,
ist es an uns, ihre Reue zu sein.

Alles will schweben. Da gehn wir umher wie Beschwerer,
legen auf alles uns selbst, vom Gewichte entzückt;
o was sind wir den Dingen für zehrende Lehrer,
weil ihnen ewige Kindheit glückt.

Nähme sie einer ins innige Schlafen und schliefe
tief mit den Dingen -: o wie käme er leicht,
anders zum anderen Tag, aus der gemeinsamen Tiefe.

Oder er bliebe vielleicht; und sie blühten und priesen
ihn, den Bekehrten, der nun den Ihrigen gleicht,
allen den stillen Geschwistern im Winde der Wiesen.


previous sonnet (II,13) next sonnet (II,15) Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©1998, 1999 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 1999 November 19