Sonnets To Orpheus II, 9

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


Don't be proud, you judges, of the unused racks
or that irons are no longer locked around necks.
Since your conscious fits of mercy just aren't
that much of a stretch, they uplift no heart.

The gallows gives back again what it receives
over time, like children their toys from previous
birthdays. In the pure, in the high, in the wide
open heart he treads differently, the god

of real mercy. He comes violently and grips
radiance around him, deified.
More than a wind for the great secure ships.

Not less than the secret faint admitting
that silently wins us over inside
like a quiet playing child from infinite mating.

Rühmt euch, ihr Richtenden, nicht der entbehrlichen Folter
und daß das Eisen nicht länger an Hälsen sperrt.
Keins ist gesteigert, kein Herz-, weil ein gewollter
Krampf der Milde euch zarter verzerrt.

Was es durch Zeiten bekam, das schenkt das Schafott
wieder zurück, wie Kinder ihr Spielzeug vom vorig
alten Geburtstag. Ins reine, ins hohe, ins torig
offene Herz träte er anders, der Gott

wirklicher Milde. Er käme gewaltig und griffe
strahlender um sich, wie Göttliche sind.
Mehr als ein Wind für die großen gesicherten Schiffe.

Weniger nicht, als die heimliche leise Gewahrung,
die uns im Innern schweigend gewinnt
wie ein still spielendes Kind aus unendlicher Paarung.


previous sonnet (II,8) next sonnet (II,10) Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©1998, 1999 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 1999 December 15