|
Flowers, you finally related to arranging hands, (hands of maidens from then and now), who'd lay across the garden table's span, gently wounded and tired out,
waiting for water, so you could just about
than you ever suspected; light-headed, when
like confessions of sins, so wearisome and gloomy,
|
Blumen, ihr schließlich den ordnenden Händen verwandte, (Händen der Mädchen von einst und jetzt), die auf dem Gartentisch oft von Kante zu Kante lagen, ermattet und sanft verletzt,
wartend des Wassers, das sie noch einmal erhole
mehr noch vermögen, als ihr ahntet, ihr leichten,
von euch gebend, wie trübe ermüdende Sünden,
|
| previous sonnet (II,6) | next sonnet (II,8) | Howard's poetry page | Howard's home page |