Sonnets To Orpheus II, 6

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


Rose, you sit enthroned, who in antiquity
were just a calyx with a simple border.
But to us you are the full innumerable flower,
the inexhaustible state of charity.

In your richness you seem to wrap mantle on mantle
around a body of nothing but brilliance;
but a single petal is also the avoidance
and total denial of all apparel.

Across the span of centuries, your fragrance
calls out all its sweetest names to us;
suddenly it hangs like glory in the air.

Still, we don't know what it's called, we guess ...
And memory passes over in silence
all that we capture from the evocative hour.

Rose, du thronende, denen im Altertume
warst du ein kelch mit einfachem Rand.
Uns aber bist du die volle zahllose Blume,
der unerschöpfliche Gebenstand.

In deinem Reichtum scheinst du wie Kleidung um Kleidung
um einen Leib aus nichts als Glanz;
aber dein einzelnes Blatt ist zugleich die Vermeidung
und die Verleugnung jedes Gewands.

Seit Jahrhunderten ruft uns dein Duft
seine süßesten Namen herüber;
plötzlich liegt er wie Ruhm in der Luft.

Dennoch, wir wissen ihn nicht zu nennen, wir raten ...
Und Errinerung geht zu ihm über,
die wir von rufbaren Stunden erbaten.


previous sonnet (II,5) next sonnet (II,7) Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©1998 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 1998 November 13