Sonnets To Orpheus II, 5

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


Flower-muscle, that opens the anemone
meadow-mornings little by little,
until the light of heaven's loud polyphony
pours into its womb of petals,

in the flower-aster's silence,
tense muscle of endless receiving,
sometimes overcome by such abundance,
that the sleep-sign of evening

is hardly able to give the widely-sprung
petal-edges back to you, then:
you, so many worlds' power and directive!

We last longer, we the violent ones.
But in which of all our lives, oh when,
will we at last be open and receptive?

Blumenmuskel, der der Anemone
Wiesenmorgen nach und nach erschließt,
bis in ihren Schooß das polyphone
Licht der lauten Himmel sich ergießt,

in den stillen Blütenstern gespannter
Muskel des unendlichen Empfangs,
manchmal so von Fülle übermannter,
daß der Ruhewink des Untergangs

kaum vermag die weitzurückgeschnellten
Blätterränder dir zurückzugeben:
du, Entschluß und Kraft von wieviel Welten!

Wir Gewaltsamen, wir währen länger.
Aber wann, in welchem aller Leben,
sind wir endlich offen und Empfänger?


previous sonnet (II,4) next sonnet (II,6) Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©1998, 1999 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 1999 September 2