Sonnets To Orpheus II, 3

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


Mirror: no one ever set into rhyme
before, what your own being is.
You, filled with nothing but holes of sieves
like interstices of time.

Still squanderer of empty halls -
wide as the woods, when twilight falls ...
impenetrable. But chandeliers
pierce you like sixteen-point antlers.

Sometimes you're full of paintings. A few
seem to have gone straight into you -
others, your shyness dismisses.

Ah, but the loveliest lingers there,
till in her captive cheeks appears
the clear relaxed Narcissus.

Spiegel: noch nie hat man wissend beschrieben,
was ihr in euerem Wesen seid.
Ihr, wie mit lauter Löchern von Sieben
erfüllten Zwischenraüme der Zeit.

Ihr, noch des leeren Saales Verschwender -,
wenn es dämmert, wie Wälder weit ...
Und der Lüster geht wie ein Sechzehn-ender
durch eure Unbetretbarkeit.

Manchmal seid ihr voll Malerei.
Einige scheinen in euch gegangen -,
andere schicktet ihr scheu vorbei.

Aber die Schönste wird bleiben, bis
drüben in ihre enthaltenen Wangen
eindrang der klare gelöste Narziß.


previous sonnet (II,2) next sonnet (II,4) Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©1998, 1999, 2000 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 2000 January 1