Sonnets To Orpheus I, 25

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


But you, now I'll remember you, whom I
knew like a flower, whose name I couldn't guess;
once more show you to them, stolen from us,
bright playmate of the insurmountable cry.

Dancer first, who, suddenly paused in mid-step,
like someone cast your youth in bronze, was caught;
grieving and listening. Then, from the high adepts
music fell into your altered heart.

Sickness was near. The blood, already seized
by shadows, darkened, pulsed. Like a suspect flees,
it burst out in its natural spring;

disrupted by dark and collapse, would scintillate
earthly, earthly. Till after awful pounding
it stepped into the hopeless open gate.

Dich aber will ich nun, dich, die ich kannte
wie eine Blume, von der ich den Namen nicht weiß,
noch ein mal erinnern und ihnen zeigen, Entwandte,
schöne Gespielin des unüberwindlichen Schreis.

Tänzerin erst, die plötzlich, den Körper voll Zögern,
anhielt, als göß man ihr Jungsein in Erz;
trauernd und lauschend -. Da, von den hohen Vermögern
fiel ihr Musik in das veränderte Herz.

Nah war die Krankheit. Schon von den Schatten bemächtigt,
drängte verdunkelt das Blut, doch, wie flüchtig verdächtigt,
trieb es in seinen natürlichen Frühling hervor.

Wieder und wieder, von Dunkel und Sturz unterbrochen,
glänzte es irdisch. Bis es nach schrecklichem Pochen
trat in das trostlos offene Tor.


previous sonnet (I,24) next sonnet (I,26) Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©1998, 1999, 2000 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 2000 January 1