Sonnets To Orpheus I, 23

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


Till then, when flight no longer merely
climbs into the silent
heavens of its own free will,
wholly self-reliant,

profile slender and appealing,
darling of the winds,
device succeeding, playing, wheeling
confident and slim -

not until an instrument
developing a pure intent
conquers youthful pride

will, quickened by his victory,
whoever nears the finish be
what he alone flies.

O erst dann, wenn der Flug
nicht mehr um seinetwillen
wird in die Himmelsstillen
steigen, sich selber genug,

um in lichten Profilen,
als das Gerät, das gelang,
Liebling der Winde zu spielen,
sicher schwenkend und schlank, -

erst wenn ein reines Wohin
wachsender Apparate
Knabenstolz überwiegt,

wird, überstürzt von Gewinn,
jener den Fernen Genahte
sein, was er einsam erfliegt.


previous sonnet (I,22) next sonnet (I,24) Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©1998, 1999 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 1999 May 17