Sonnets To Orpheus I, 21

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


Spring has come back. And the Earth is
like a child who memorized
many poems, so many! ... For this
long hard study, she wins the prize.

Her teacher was tough. We liked the white hue
of the beard below the old man's nose.
Now, we can quiz her what the blue
and green are called: she knows, she knows!

You lucky earth, from duty freed,
play with the children. We want to hold on
to you, jolly earth. The jolliest succeed.

What teacher taught her, all those things,
and what stands written in roots and long
entangled stems: she sings, she sings!

Frühling ist wiedergekommen. Die Erde
ist wie ein Kind, das Gedichte weiß;
viele, o viele ... Für die Beschwerde
langen Lernens bekommt sie den Preis.

Streng war ihr Lehrer. Wir mochten das Weiße
an dem Barte des alten Manns.
Nun, wie das Grüne, das Blaue heiße,
dürfen wir fragen: sie kanns, sie kanns!

Erde, die frei hat, du glückliche, spiele
nun mit den Kindern. Wir wollen dich fangen,
fröhliche Erde. Dem Frohsten gelingts.

O, was der Lehrer sie lehrte, das Viele,
und was gedruckt steht in Wurzeln und langen
schwierigen Stämmen: sie singts, sie singts!


previous sonnet (I,20) next sonnet (I,22) Howard's poetry page Howard's home page

Translation notes:

line 5-6: "ihr Lehrer"
Clearly "her teacher" is winter and "the white" on his beard is snow. So this sonnet shares the theme of overwintering with II,13 and II,25.

line 13-14: "Wurzeln", "Stämmen"
Rilke is punning here: both in German and English, (square) roots and (word) stems are typical grade-school subjects.


Copyright ©1998, 1999 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 1999 September 29