Sonnets To Orpheus I, 16

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


You, my friend, are alone, because ...
With words and pointing fingers, we
lay claim to the world, gradually,
even its shakiest, riskiest parts.

Who can point their finger at a smell?
But of the powers that give us dread,
you feel many ... You know the dead,
and are frightened of the magic spell.

Look, now we together must endure
bits and pieces, like they were the whole.
It's hard to help you. Please don't, above all,

plant me in your heart. I grow too quick.
But I'll guide my lord's hand and speak:
Here. This is Esau in his fur.

Du, mein Freund, bist einsam, weil ...
Wir machen mit Worten und Fingerzeigen
uns allmählich die Welt zu eigen,
vielleicht ihren schwächsten, gefährlichsten Teil.

Wer zeigt mit Fingern auf einen Geruch? -
Doch von den Kräften, die uns bedrohten,
fühlst du viele ... Du kennst die Toten,
und du erschrickst vor dem Zauberspruch.

Sieh, nun heißt es zusammen ertragen
Stückwerk und Teile, als sei es das Ganze.
Dir helfen, wird schwer sein. Vor allem: pflanze

mich nicht in dein Herz. Ich wüchse zu schnell.
Doch meines Herrn Hand will ich führen und sagen:
Hier. Das ist Esau in seinem Fell.


previous sonnet (I,15) next sonnet (I,17) Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©1998 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 1998 November 13