Sonnets To Orpheus I, 14

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


We share the cycle of flower, grapeleaf, fruit.
They don't speak just the language of the seasons.
From darkness grows a gaudy revelation
which is perhaps the object of some mute

envy from the dead, who strengthen the soil.
Can we conceive how they regard their part
in this? It long has been their way to lard
the loam through with their marrow. But this toil:

the question seems to be, whether this is
done freely. Does this, heavy work of slaves,
ensphered press up to us, their lords, as fruit?

Or are they the lords, who sleep beside the roots,
and grant us out of their affluent graves
this thing halfway between brute force and kisses?

Wir gehen um mit Blume, Weinblatt, Frucht.
Sie sprechen nicht die Sprache nur des Jahres.
Aus Dunkel steigt ein buntes Offenbares
und hat vielleicht den Glanz der Eifersucht

der Toten an sich, die die Erde Stärken.
Was wissen wir von ihrem Teil an dem?
Es ist seit lange ihre Art, den Lehm
mit ihrem freien Marke zu durchmarken.

Nun fragt sich nur: tun es sie gern? ...
Drängt diese Frucht, ein Werk von Schweren Sklaven,
geballt zu uns empor, zu ihren Herrn?

Sind sie die Herrn, die bei den Wurzeln schlafen,
und gönnen uns aus ihren Überflüssen
dies Zwischending aus stummer Kraft und Küssen?


previous sonnet (I,13) next sonnet (I,15) Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©1998, 1999 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 1999 January 22