Sonnets To Orpheus I, 11

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


See the heavens. Is no constellation
called "Rider"? Then strange we get that impression:
this pride from Earth. And by his side's
a second he spurs and reins in and rides.

Isn't this, hunted and then subdued,
life's sinewy nature? Trail and turn.
Yet just a nudge is understood.
New expanses. The two are one.

But are they? Or don't both pursue
the path they take together? Soon,
they must part ways for table and turf.

Stellar connections can deceive.
Still, it delights us to believe
the figure for awhile. It's enough.

Sieh den Himmel. Heißt kein Sternbild "Reiter"?
Denn dies ist uns seltsam eingeprägt:
dieser Stolz aus Erde. Und ein zweiter,
der ihn treibt und hält und den er trägt.

Ist nicht so, gejagt und dann gebändigt,
diese sehnige Nature des Seins?
Weg und Wendung. Doch ein Druck verständigt.
Neue Weite. Und die zwei sind eins.

Aber sind sie's? Oder meinen beide
nicht den Weg, den sie zusammen tun?
Namenlos schon trennt sie Tisch und Weide.

Auch die sternische Verbindung trügt.
Doch uns freue eine weile nun,
der Figur zu glauben. Das genügt.


previous sonnet (I,10) next sonnet (I,12) Howard's poetry page Howard's home page

Translation notes:

Lines 1-2: "Rider"
Zeta Ursae Majoris or Mizar, the middle star in the handle of the Big Dipper or Great Bear, has a dimmer companion star Alcor that is visible to the naked eye if one has good eyesight. The Arabs called these two "the horse and rider". Rilke also mentions them in the Tenth Duino Elegy.

Copyright ©1998, 1999, 2003 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 2003 January 27