Sonnets To Orpheus I, 9

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


Only one who raised
the lyre among shades,
may wisely repay
the endless praise.

Only one who ate
poppies with the dead,
will the faintest note
never forget.

Though the reflection in the pond
may often waver:
Know it still.

Once in the dual land
all voices will
be hushed forever.

Nur wer die Leier schon hob
auch unter Schatten,
darf das unendliche Lob
ahnend erstatten.

Nur wer mit Toten von Mohn
aß, von dem ihren,
wird nicht den leisesten Ton
wieder verlieren.

Mag auch die Spieglung im Teich
oft uns verschwimmen:
Wisse das Bild.

Erst in dem Doppelbereich
werden die Stimmen
ewig und mild.


previous sonnet (I,8) next sonnet (I,10) Howard's poetry page Howard's home page

Translation notes:

Connection from previous sonnet:
lament/mourning => shades/the dead ?

Line 12: "Erst"
Could also be translated as "only".

Line 14: "ewig und mild."
Literally "eternal and gentle".

Copyright ©1998, 2000, 2003 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 2003 January 23