Sonnets To Orpheus I, 8

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


Only in praise-space may Lament
pass freely, nymph of the spring of tears,
watching over our cloudburst's torrent,
that on the rock our rains run clear,

that rock which bears the gate and altar. -
See, on her calm shoulders fruits
the feeling she's the youngest sister
in the sisterhood of moods.

Rejoicing knows, and Longing has allowed, -
Lament alone still learns; she all night long
counts with dainty hands the ancient hurts.

But suddenly she, off-balance, unrehearsed,
holds up a constellation of our song
in the heavens, which her breath does not becloud.

Nur im Raum die Rühmung darf die Klage
gehn, die Nymphe des geweinten Quells,
wachend über unserm Niederschlage,
daß er klar sei an demselben Fels,

der die Tore trägt und die Altäre. -
Sieh, um ihre stillen Schultern früht
das Gefühl, daß sie die jüngste wäre
unter den Geschwistern im Gemüt.

Jubel weiß, und Sehnsucht ist geständig, -
nur die Klage lernt noch; mädchenhändig
zählt sie nächtelang die alte Schlimme.

Aber plötzlich, schräg und ungeübt,
hält sie doch ein Sternbild unsrer Stimme,
in den Himmel, den ihr Hauch nicht trübt.


previous sonnet (I,7) next sonnet (I,9) Howard's poetry page Howard's home page

Translation notes:

Connection from previous sonnet:
"praise" => "praise-space"


Copyright ©1998, 1999, 2000 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 2000 August 28