Sonnets To Orpheus I, 6

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


Is he a local? No, his extended
nature grows from both domains.
The willow's twig he skillfully bends,
who knowledge of the roots has gained.

When you go to bed, don't leave on the table
bread or milk; these attract the dead.
But he, who conjures them up, is able
under his eyes' forgiving lids

to blend their visage with all happenings;
and the magic of fumaria and rue
is as real to him as the clearest issue.

His bona fide vision, nothing can debase;
be it from rooms, be it from graves,
he praises bracelet, pitcher and ring.

Ist er ein Hiesiger? Nein, aus beiden
Reichen erwuchs seine weite Natur.
Kundiger böge die Zweige der Weiden,
wer die Wurzeln der Weiden erfuhr.

Geht ihr zu Bette, so laßt auf dem Tische
Brot nicht und Milch nicht; die Toten ziehts -.
Aber er, der Beschwörende, mische
unter der Milde des Augenlids

ihre Erscheinung in alles Geschaute;
und der Zauber von Erdrauch und Raute
sei ihm so wahr wie der klarste Bezug.

Nichts kann das gültige Bild ihm verschlimmern;
sei es aus Gräbern, sei es aus Zimmern,
rühme er Fingerring, Spange und Krug.


previous sonnet (I 5) next sonnet (I,7) Howard's poetry page Howard's home page

Translation notes:

Connection from previous sonnet:
"beyond existence ... where you can't go" => "both domains"

Line 10: "Erdrauch" - "earthsmoke".
The plant fumaria. In the German original this "rauch" presages the Rauch of II,27 line 11. This connection is weakened in the translation, although fumaria does faintly suggest "fume".

Line 14: "bracelet, pitcher and ring"
Items that might be found buried in an ancient grave, or around someone's house.


Copyright ©1998, 1999, 2000 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 2000 August 28