Sonnets To Orpheus I, 2

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


She was a maid almost, emerging here
from this united joy of song and lyre
and shone clear through her vernal veils like fire
and made herself a bed inside my ear.

And slept in me. And all was in her sleep.
The trees, which I always admired, such
palpable distance, the meadow felt so much
and every wonder, that affected me.

She slept the world. Oh singing god, how did
you so complete her, that she did not care
to wake up first? Look, she stood and dreamed.

Where is her death? Will you invent this theme
before your song consumes itself? To where
sinks she away from me? ... Almost a maid ...

Und fast ein Mädchen wars und ging hervor
aus diesem einigen Glück von Sang und Leier
und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier
und machte sich ein Bett in meinem Ohr.

Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die Bäume, die ich je bewundert, diese
fühlbare Ferne, die gefühlte Wiese
und jedes Staunen, da mich selbst betraf.

Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
du sie vollendet, daß sie nicht begehrte,
erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.

Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv
erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? -
Wo sinkt sie hin aus mir? ... Ein Mädchen fast ...


previous sonnet (I 1) next sonnet (I,3) Howard's poetry page Howard's home page

Translation notes:

Connection from previous sonnet:
"Orpheus sings ... auditory temple" => "this united joy of song and lyre"

Line 3: "like fire"
This doesn't appear in the original, but it maintains the sound perfectly and seems to add some power (perhaps stolen from Blake's tiger).

Lines 14-15:
And here, after a song and a maid, the song consumes itself and the maid sinks away, leaving ... nothing?

Copyright ©1998, 1999 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 1999 December 20