An die Musik (To Music)

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


To Music

Music: breathing of statues. Perhaps:
silence of images. You language where language
ends. You time,
that stands upright on the path of perishing hearts.

Feelings for whom? Oh you the feelings'
metamorphosis into what?- into audible landscape.
You stranger: Music. You heart-space
outgrown us. Our inmost
that, climbing out of us, bursts free,-
holy escape:
our very core hovering there
like the most intimate distance, like the other
side of the sky:
pure,
vast,
no longer inhabitable.

An die Musik

Musik: Atem der Statuen. Vielleicht:
Stille der Bilder. Du Sprache wo Sprachen
enden. Du Zeit,
die senkrecht steht auf der Richtung vergehender Herzen.

Gefühle zu wem? O du der Gefühle
Wandlung in was?--: in hörbare Landschaft.
Du Fremde: Musik. Du uns entwachsener
Herzraum. Innigstes unser,
das, uns übersteigend, hinausdrängt,--
heiliger Abschied:
da uns Innre umsteht
als geübteste Ferne, als andre
Seite der Luft:
rein,
riesig,
nicht mehr bewohnbar.


Copyright ©1997,1999 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 2001 November 8