Love Song

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


Love Song

Is there a way to keep my soul
from touching yours? Is there a way
to lift it over you to other things?
I really wish that I could park
it by a lost thing in the dark,
someplace that wouldn't resonate
so much, each time your depths vibrate.
But all that touches you and me
takes us together like a bow
that teases one voice from two strings.
Across what fiddle are we spanned?
What fiddler has us in his hand?
Oh sweet melody.

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.


reader comment from Petra:
Exzellente Übersetzung...hatte nicht für möglich gehalten, daß man Rilkes Geist in die englische Sprache zwingen kann! Schön, daß man es doch kann...
(Excellent translation ... I had not thought it possible, that one could force Rilke's spirit into the Enlish language! Lovely, that one can nevertheless do it ...)

Copyright ©1999 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 1999 December 6