Antistrophes

from the appendix to the Duino Elegies
by R. M. Rilke
translated by H. Landman


Oh, that you pass here, women,
here among us, in sorrow,
spared from no more than we, and yet capable
of blessing like the blessed.
Wherefrom,
when the Beloved appears,
do you take the future?
More than will ever be.
He who knows the distances
to the outermost stars
is astounded, when he beholds
the splendid spaciousness of your hearts.
How, in the Crowd, do you save it for him?
You, full of wellsprings and night.
Are you really the same
as those who, when children,
on the way to school, were roughly
shoved by their older brother?
You heal.
While we as children already
grew twisted, hideous forever,
you were like bread before the Transformation
The curtailment of childhood
was no tragedy to you. All at once
you stood there, as if
miraculously completed by God.
We, as if broken off a peak,
already as boys often too sharp
at the edges, perhaps
sometimes felicitously hewn;
we, like pieces of rock,
that tumbled onto flowers.
Flowers of the deeper Earth,
beloved of all roots,
you, sisters of Eurydice,
always full of holy returning
behind the climbing man.
We, suffering from ourselves,
like to suffer and like
suffering again from Need.
We sleep with our anger
under our pillow, like a gun.
You, who are nearly protection for them, where no one
protects. Like a shady tree to sleep under
is the thought of you
for the swarms of the lonely.
San Jose, April 1-3, 1998


Copyright ©1998 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 1998 April 3