Rima XC

by Gustavo Adolfo Bécquer
translated by H. Landman


I am a beam, the sweet breeze,
ardent tear, fresh smile,
exotic flower, chopped-down branch;
To one who throbs, I am a sharp arrow.

There is in me an essence, like in the flowers
of a thousand perfumes, sweet vapors,
and its fascinating fragrance,
drives the soul that adores it crazy.

Wherever I lavish my aromas
it already mitigates the most horrible sorrow,
and changes the most hard, cruel martyrdom
into pleasing, sweet, tender delirium.

Ah! I shackle hearts
more than a chain of flowers.
        I sail the seas,
        ride the wind
   remove the burdens
        of thought.
        I, in happiness or grief,
        give unto mortals
        with a serene face.

Terrible power, that by my whim
brings forth smiles or brings forth anger;
power to burn a frozen soul,
when the sharp arrow of anger throbs.

     I give sweet smiles
        to the beauties,
     color their cheeks
        with snow and roses,
     moisten their lips,
        and their glances
     make them promise joys
        unimaginable.

     I make rest nice,
        pleasant, attractive,
     or take sweet dreams
        away from people,
        all pay homage
        to my power;
     all are vassals
        to my crown.

     I am love, lord of the world,
        tyrannous girl,
     love me, and it will be you
        who reigns tomorrow.

Yo soy el rayo, la dulce brisa,
lágrima ardiente, fresca sonrisa,
flor peregrina, rama tronchada;
yo soy quien vibra, flecha acerada.

Hay en mi esencia, como en las flores
de mil perfumes, suaves vapores,
y su fragancia fascinadora,
trastorna el alma de quien adora.

Yo mis aromas doquier prodigo
ya el más horrible dolor mitigo,
y en grato, dulce, tierno delirio
cambio el más duro, crüel martirio.

¡Ah!, yo encadeno los corazones,
más son de flores los eslabones.
        Navego por los mares,
        voy por el viento
   alejo los pesares
        del pensamiento.
        yo, en dicha o pena,
        reparto a los mortales
        con faz serena.

Poder terrible, que en mis antojos
brota sonrisas o brota enojos;
poder que abrasa un alma helada,
si airado vibro flecha acerada.

     Doy las dulces sonrisas
        a las hermosas;
     coloro sus mejillas
        de nieve y rosas;
     humedezco sus labios,
        y sus miradas
     hago prometer dichas
        no imaginadas.

     Yo hago amable el reposo,
        grato, halagüaut;eño,
     o alejo de los seres
        el dulce sueño,
        todo a mi poderío
        rinde homenaje;
     todo a mi corona
        dan vasallaje.

     Soy amor, rey del mundo,
        niña tirana,
     ámame, y tú la reina
        serás mañana.


Next Previous Becquer's Rimas Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©2001,2003 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Created 2001 December 13
Last updated 2003 August 16