Rima LXXXIV

by Gustavo Adolfo Bécquer
translated by H. Landman


     TO CHASTITY

Your voice is the breath of flowers,
your voice is the harmony of swans;
the splendor of the day is your glance,
and the color of roses is your color.

You lend new life and hope
to a heart that already died for love:
you grow in the desert of my life
like a flower on a bleak plateau.

     A CASTA

Tu voz es el aliento de las flores,
tu voz es de los cisnes la armonía;
es tu mirada el esplendor del día,
y el color de la rosa es tu color.

Tú prestas nueva vida y esperanza
a un corazón para el amor ya muerto:
tú creces de mi vida en el desierto
como crece en un páramo la flor.


Next Previous Becquer's Rimas Howard's poetry page Howard's home page

Obviously this is a minor variant of Rima 46.


Copyright ©2001,2003 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Created 2001 December 12
Last updated 2003 August 17