In the imposing nave
of the byzantine church,
I saw the gothic tomb in the indecisive
light that trembled through multicolored glass.
Hands on her chest,
and in her hands a book,
a beautiful woman rested
on the urn of the chisel-genius.
Deep-set by the sweet weight
of that neglected body,
as if her bed of granite were folded
out of soft feathers and satin.
Her countenance held
the divine splendor
of a final smile, like the sky keeps
the fugitive rays of the sun that dies.
Seated on the edge
of the stone bolster,
two angels, fingers on their lips,
imposed silence on the area.
She didn't seem dead;
she seemed to sleep in
the shade of those massive arches
and in her dreams see paradise.
I approached the shady
corner of the nave,
with the quiet step of one coming
up to the cradle where a boy sleeps.
For a while I comtemplated her
and that lukewarm brilliance,
that bed of stone that offered
next to the wall another vacant space.
In my soul intensified
the thirst for the infinite,
the longing of this life for death,
where an instant became centuries ...
.........................................
Tired of the combat
of life's struggles,
I sometimes recall with envy
that dark and hidden corner.
I recall that mute and pallid
woman and say:
"Oh, what love is as shy as that of death!?
What dream is as tranquil as a sepulchre!?"
|
|
|
En la imponente nave
del templo bizantino,
vi la gótica tumba a la indecisa
luz que temblaba en los pintados vidrios.
Las manos sobre el pecho,
y en las manos un libro,
una mujer hermosa reposaba
sobre la urna del cincel prodigio.
Del cuerpo abandonado
al dulce peso hundido,
cual si de blanda pluma y raso fuera
se plegaba su lecho de granito.
De la sonrisa última
el resplandor divino
guardaba el rostro, como el cielo guarda
del sol que muere el rayo fugitivo.
Del cabezal de piedra
sentados en el filo,
dos ángeles, el dedo sobre el labio,
imponían silencio en el recinto.
No parecía muerta;
de los arcos macizos
parecía dormir en la penumbra
y que en sueños veía el paraíso.
Me acerqué de la nave
al ángulo sombrío,
con el callado paso que se llega
junto a la cuna donde duerme un niño.
La contemplé un momento
y aquel resplandor tibio,
aquel lecho de piedra que ofrecía
próximo al muro otro lugar vacío.
En el alma avivaron
la sed de lo infinito,
el ansia de esa vida de la muerte,
para la que un instante son los siglos...
.........................................
Cansado del combate
en que luchando vivo,
alguna vez me acuerdo con envidia
de aquel rincón oscuro y escondido.
De aquella muda y pálida
mujer me acuerdo y digo:
≴¡Oh, qué amor tan callado el de la muerte!
¡Qué sueño el del sepulcro tan tranquilo!≵
|