Rima LXXV

by Gustavo Adolfo Bécquer
translated by H. Landman


Is it true that when dream touches
our eyes with its pink fingers,
the spirit escapes the prison in which it dwells
     in rapid flight?

Is it true that, while guests of the fog,
by the tenuous blowing of the nocturnal breeze,
we rise on wings to a region of emptiness
     to encounter others?

And there stripped of the human form,
there torn from the noose of the mundane,
for a few brief hours inhabit the silent
     world of pure thought?

And laugh and cry and loathe and love,
and keep a trace of sorrow and joy
like that left when a meteor
     crosses the sky?

I don't know whether that world of visions
lives outside or inside of us;
what I know is that I recognize many people
     whom I do not recognize!

¿Será verdad que cuando toca el sueño
con sus dedos de rosa nuestros ojos,
de la cárcel que habita huye el espíritu
     en vuelo presuroso?

¿Será verdad que, huésped de las nieblas,
de la brisa nocturna al tenue soplo,
alado sube a la región vacía
     a encontrarse con otros?

¿Y allí desnudo de la humana forma,
allí los lazos terrenales rotos,
breves horas habita de la idea
     el mundo silencioso?

¿Y ríe y llora y aborrece y ama
y guarda un rastro del dolor y el gozo,
semejante al que deja cuando cruza
     el cielo un meteoro?

¡Yo no sé si ese mundo de visiones
vive fuera o va dentro de nosotros:
lo que sé es que conozco a muchas gentes
     a quienes no conozco!


Next Previous Becquer's Rimas Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©2001,2003 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Created 2001 December 9
Last updated 2003 August 15