Rima LXXIV

by Gustavo Adolfo Bécquer
translated by H. Landman


Their robes undone,
  naked their swords,
on the golden lintel of the door
  two angels stood guard.

I approached the ironwork
  that defended the entrance,
and right behind those twin bars
  I saw her hazy and white.

I saw her like an image
  that happens in a dream,
like a ray of light tenuous and diffuse
  swimming between darknesses.

I felt an ardent desire
  fill my soul;
like an abyss attracts, that mystery
  tugged at me!

But more, ay!, the angels' glances
  seemed to tell me:
"The threshold of this door
  only God may cross!"

Las ropas desceñidas,
desnudas las espadas,
en el dintel de oro de la puerta
dos ángeles velaban.

Me aproximé a los hierros
que defienden la entrada,
y de las dobles rejas en el fondo
     la vi confusa y blanca.

     La vi como la imagen
     que en un ensueño pasa,
como un rayo de luz tenue y difuso
     que entre tinieblas nada.

Me sentí de un ardiente
     deseo llena el alma;
¡como atrae un abismo, aquel misterio
     hacía si me arrastraba!

     Mas, ¡ay!, que de los ángeles
     parecían decirme las miradas:
≴¡El umbral de esta puerta
sólo Dios lo traspasa!≵


Next Previous Becquer's Rimas Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©2001,2002,2003 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Created 2001 December 9
Last updated 2003 August 15