Rima LXXI

by Gustavo Adolfo Bécquer
translated by H. Landman


I wasn't asleep; I wandered in the limbo
in which the forms of objects change,
mysterious spaces that separate
     the vigil from dream.

The ideas that made circuits
in silent patrol around my brain,
little by little danced along
     with a slower stride.

My eyelids shielded the reflection
of the light that enters the soul by the eyes,
but another light, the world of visions,
     illuminated them from inside.

At that point resonated in my ear
a vague and confused murmur, similar
to that heard in church when the faithful finish
     their prayers with an amen.

And I heard a tenuous and sad voice
that called my name in the distance,
and I caught a scent of extinguished candles,
     of moisture and of incense.

.....................................

The night passed, and I fell into the arms of
forgetfulness, like a stone, into its deep bosom.
Despite that on waking I exclaimed: "Someone
that I desired has died!"

No dormía; vagaba en ese limbo
en que cambian de forma los objetos,
misteriosos espacios que separan
     la vigilia del sueño.

Las ideas que en ronda silenciosa
daban vueltas en torno a mi cerebro,
poco a poco en su danza se movían
     con un compás más lento.

De la luz que entra al alma por los ojos
los párpados velaban el reflejo;
pero otra luz el mundo de visiones
     alumbraba por dentro.

En este punto resonó en mi oído
un rumor semejante al que en el templo
vaga confuso al terminar los fieles
     con un amén sus rezos.

Y oí como una voz delgada y triste
que por mi nombre me llamo a lo lejos,
y sentí olor de cirios apagados,
     de humedad y de incienso.

.....................................

Pasó la noche, y del olvido en brazos
caí, cual piedra, en su profundo seno.
No obstante al despertar exclamé: “¡Alguno
que yo quería ha muerto!”


Next Previous Becquer's Rimas Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©2001,2003 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Created 2001 December 3
Last updated 2003 August 15