Rima LXX

by Gustavo Adolfo Bécquer
translated by H. Landman


How many times at the foot of the mossy
     wall that protects her,
have I heard the bell that in the middle of the night
     calls to matins.

How many times has the silver moon
     traced my silhouette,
next to the cypress that stands
     by the adobe wall of her garden.

While the church lay nestled in shadows,
     how many times flickering
upon the glass of its fretted arch
     did I see the glimmer of her lamp!

Although the wind whispered through the dark
     corners of the tower,
among the voices of the choir I perceived
     her voice vibrant and clear.

In the night of winter, if a timid one
     dared to cross
the deserted plaza, on making me out,
     his steps accelerated.

Nor is an old crone lacking who on this topic
     will say in the morning
that I was the soul of some sacristan
     who had died in sin.

In the dark I recognize every corner
     of the vestibule and the facade
the nettles that grow there perhaps sometimes
     preserve the tracks of my feet.

The frightened owls that followed me
     with their eyes of flame,
after a time came to look on me
     as a good companion.

To my side without fear reptiles
     came crawling;
I believe that even the mute saints
     of granite saluted me!

¡Cuántas veces al pie de las musgosas
     paredes que la guardan,
oí la esquila que al mediar la noche
     a los maitines llama!

¡Cuántas veces trazo mi silueta
     la luna plateada,
junto a la del ciprés que de su huerto
     se asoma por las tapias!

Cuando en sombras la iglesia se envolvía,
     de su ojiva calada,
¡cuántas veces temblar sobre los vidrios
     vi el fulgor de la lámpara!

Aunque el viento en los ángulos oscuros
     de la torre silbara,
del coro entre las voces percibía
     su voz vibrante y clara.

En las noches de invierno, si un medroso
      por la desierta plaza
se atrevía a cruzar, al divisarme,
      el paso aceleraba.

Y no faltó una vieja que en el torno
     dijese a la mañana
que de algún sacristán muerto en pecado
     era yo el alma.

A oscuras conocía los rincones
     del atrio y la portada;
de mis pies las ortigas que allí crecen
     las huellas tal vez guardan.

Los búhos, que espantados me seguían
     con sus ojos de llamas,
llegaron a mirarme con el tiempo
     como a un buen camarada.

A mi lado sin miedo los reptiles
     se movían a rastras;
¡hasta los mudos santos de granito
     creo que me saludaban!


Next Previous Becquer's Rimas Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©2001,2003 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Created 2001 December 1
Last updated 2003 August 14