Rima LXVI

by Gustavo Adolfo Bécquer
translated by H. Landman


From where do I come...? Seek the most horrible
     and rugged of paths:
the tracks of bloody feet
     on the hard rock,
the scraps of a soul completely shredded
     by sharp brambles
     they will tell you the way
     that leads to my cradle.

To where do I go...? Across the most shadowy
     and sad of deserts,
valley of eternal snow and of eternal
     melancholy mist.

Where there is one solitary stone
     without any inscription,
     where forgetfulness dwells,
     there will be my tomb.

¿De dónde vengo...? El más horrible y áspero
     de los senderos busca:
Las huellas de unos pies ensangrentados
     sobre la roca dura,
los despojos de un alma hecha jirones
     en las zarzas agudas,
     te dirán el camino
     que conduce a mi cuna.

¿A donde voy? El más sombrío y triste
     de los páramos cruza,
valle de eternas nieves y de eternas
     melancólicas brumas.

En donde esté una piedra solitaria
     sin inscripción alguna,
     donde habite el olvido,
     allí estará mi tumba.


Next Previous Becquer's Rimas Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©2001,2003 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Created 2001 December 1
Last updated 2003 August 17