Rima LX

by Gustavo Adolfo Bécquer
translated by H. Landman


Like one pulls a knife from a wound
I pulled the love for her from my entrails,
although I felt when doing so that my
   life was plucked out with it!

From the altar that I raised in my soul
my Will cast down her image,
and the light of faith that burned in her
   was snuffed out before the deserted shrine.

And yet my determination grows restless at night
a tenacious vision lives in my mind...
When will I be able to sleep with a slumber
   in which the dreaming ends?

Como se arranca el hierro de una herida
su amor de las entrañas me arranqué,
aunque sentí al hacerlo que la vida
   me arrancaba con él!

Del altar que le alcé en el alma mía
la Voluntad su imagen arrojó,
y la luz de la fe que en ella ardía
   ante el ara desierta se apagó.

Aún turbando en la noche el firme empeño
vive en la idea la visión tenaz...
¡Cuándo podré dormir con ese sueño
   en que acaba el soñar!


Next Previous Becquer's Rimas Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©2001,2003 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Created 2001 November 30
Last updated 2003 August 14