Rima LVII

by Gustavo Adolfo Bécquer
translated by H. Landman


I know what the object
of your sighs is;
I recognize the cause of your sweet
secret langour.
You laugh? Someday
you will know, girl, why:
you will barely know
    but I know.

I know when you dream,
and what you see in your dreams;
like in a book I can read
what you shut up in your forehead.
You laugh? Someday
you will know, girl, why:
you will barely know
but I know.

I know why you smile
and cry simultaneously.
I penetrate the mysterious hollow
of the soul of woman.
You laugh? Someday
you will know, girl, why:
while you feel much and know nothing,
I, who do not feel, know it all.

Yo sé cuál el objeto
de tus suspiros es;
yo conozco la causa de tu dulce
secreta languidez.
¿Te ríes?... Algún día
sabrás, niña, por qué:
tú lo sabes apenas
    y yo lo sé.

Yo sé cuando tu sueñas,
y lo que en sueños ves;
como en un libro puedo lo que callas
en tu frente leer.
¿Te ríes?... Algún día
sabrás, niña, por qué:
tú lo sabes apenas
y yo lo sé.

Yo sé por qué sonríes
y lloras a la vez.
yo penetro en los senos misteriosos
de tu alma de mujer.
¿Te ríes?... Algún día
sabrás, niña, por qué:
mientras tu sientes mucho y nada sabes,
yo que no siento ya, todo lo sé.


Next Previous Becquer's Rimas Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©2001,2003 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Created 2001 November 30
Last updated 2003 August 14