Rima LV

by Gustavo Adolfo Bécquer
translated by H. Landman


Today like yesterday, tomorrow like today
       and always the same!
A gray sky, an eternal horizon
       and walking..., walking.

The heart moves in rhythm
       like a stupid machine;
the sluggish intelligence of the brain
       dozes in a corner.

The soul, that aspires to paradise,
       searches without faith;
grows weary for no purpose, a wave that rolls
       without knowing why.

Voice that incessantly with the same tone
       sings the same song;
monotonous drop of water that falls,
       and falls ceaselessly.

Thus the days slide by
       one after the other,
today just like yesterday..., and all of them
       without joy or sorrow.

Ay! At times I sigh wistfully
       for the suffering of the past...
Sorrow is bitter; but at least
       to suffer is to live!

Hoy como ayer, mañana como hoy
       ¡y siempre igual!
Un cielo gris, un horizonte eterno
       y andar..., andar.

Moviéndose a compás como una estúpida
       máquina, el corazón;
la torpe inteligencia del cerebro
       dormida en un rincón.

El alma, que ambiciona un paraíso,
       buscándole sin fe;
fatiga sin objeto, ola que rueda
       ignorando por qué.

Voz que incesante con el mismo tono
       canta el mismo cantar;
gota de agua monótona que cae,
       y cae sin cesar.

Así van deslizándose los días
       unos de otros en pos,
hoy lo mismo que ayer..., y todos ellos
       sin goce ni dolor.

¡Ay!, ¡a veces me acuerdo suspirando
       del antiguo sufrir...
Amargo es el dolor; ¡pero siquiera
       padecer es vivir!


Next Previous Becquer's Rimas Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©2001,2003 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Created 2001 November 30
Last updated 2004 August 14