Rima LII

by Gustavo Adolfo Bécquer
translated by H. Landman


Dark swallows will return
to hang their nests on your balcony
and again with their wings will rap playfully
     on its windows.

But those who checked their flight
to contemplate your beauty and my happiness,
those who memorized our names,
     those... will not return!

Dense honeysuckles will return
to climb the adobe walls of your garden
and again in the afternoon even more lovely
     will open their flowers.

But those drops of dew
that we watched tremble
and fall like tears of the day...
     those... will not return!

Ardent words of love will return
to sound in your ear,
your heart will perhaps awaken
     from its deep slumber.

But mute and entranced and kneeling,
like worshiping God at an altar,
like I desired you..., don't kid yourself,
     no one will desire you like that!

Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
     jugando llamarán.

Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres,
     ésas... ¡no volverán!

Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar
y otra vez a la tarde aún más hermosas
     sus flores se abrirán.

Pero aquellas cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día....
     ésas... ¡no volverán!

Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar,
tu corazón de su profundo sueño
     tal vez despertará.

Pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido..., desengáñate,
     ¡así no te querrán!


Translation notes:
line 19 : sueño : literally this would be "dream", but "deep dream" sounds a bit awkward in English. "Slumber" feels more natural here.

For comparison, here is the translation by Young Allison (1924):

Dusky swallows again will come
Upon thy balcony their nests to swing,
And tap their wings upon thy window-panes
In playful fluttering;

But those which slackened in their flight,
Thy beauty and my fortune their concern;
Those which even came to know our names...
Those... will ne'er return!

Twining honeysuckle will come
Again thy garden wall to clamber o'er,
And spread again upon the air its blossoms,
Fairer than all before;

But those, bediamonded with dew,
Whose drops we two were wont to watch aquiver
And fall, as they were tears of limpid morning...
Those... will come back never!

Burning words of love will come
Again full oft within thine ears to sound;
Perchance thy heart will even be aroused
From its sleep profound;

But mute and prostrate and absorbed,
As God is worshipped in His holy fane,
As I have loved thee... undeceive thyself:
Thou wilt not be thus loved again!

Robert Lowell also wrote a loose adaptation of this poem (subtitled "Volveran") which begins:

Dark swallows will doubtless come back killing
the injudicious nightflies with a clack of the beak


Next Previous Becquer's Rimas Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©2001,2003 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Created 2001 November 27
Last updated 2003 August 14