Rima XLIX

by Gustavo Adolfo Bécquer
translated by H. Landman


Why tell me? I know: she's fickle,
she's arrogant and vain and capricious:
you'll sooner bring forth water from a sterile rock
than feeling from her soul.

I know that in her heart, nest of serpents,
there is not one fiber that responds to love;
that she is an inanimate statue...; but ...
     she's so beautiful!

¿A qué me lo decís? Lo sé: es mudable,
es altanera y vana y caprichosa:
antes que el sentimiento de su alma
brotará el agua de la estéril roca.

Sé que en su corazón, nido de sierpes,
no hay una fibra que al amor responda;
que es una estatua inanimada...; pero...
     ¡es tan hermosa!


Next Previous Becquer's Rimas Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©2001,2003 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Created 2001 November 26
Last updated 2001 December 21