Rima XLV

by Gustavo Adolfo Bécquer
translated by H. Landman


In the keystone of the ruined arch
whose stones time reddened,
the work of a rough chisel had nibbled
     a gothic coat of arms.

Plume of its granite helmet,
the ivy that hung about it
gave shade to the shield in which a hand
     held a heart.

In the deserted plaza we both stopped
     to contemplate it:
and, "that," you told me, "is the exact emblem
     of my constant love."

Ay!, and it was truth you spoke to me then:
     Truth that your heart
can be carried in your hand... or anywhere ...
     but in your chest, no.

En la clave del arco ruinoso
cuyas piedras el tiempo enrojeció,
obra de un cincel rudo campeaba
     el gótico blasón.

Penacho de su yelmo de granito,
la yedra que colgaba en derredor
daba sombra al escudo en que una mano
     tenía un corazón.

A contemplarle en la desierta plaza
     nos paramos los dos:
Y, “ése, me dijo, es el cabal emblema
      de mi constante amor”.

¡Ay!, y es verdad lo que me dijo entonces:
     Verdad que el corazón
lo llevará en la mano..., en cualquier parte....
     pero en el pecho, no.


Next Previous Becquer's Rimas Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©2001,2003 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Created 2001 November 26
Last updated 2003 August 17