Rima XLI

by Gustavo Adolfo Bécquer
translated by H. Landman


You were the hurricane and I the tall
tower that defies its force:
You had to demolish me or be shattered!
      It couldn't be!

You were the ocean and I the lofty
rock that steadfastly awaits its advance and retreat:
You had to uproot me or be crushed! ...
      It couldn't be!

You beautiful, I arrogant; accustomed
one to sweep away, the other not to yield:
the path narrow, the collision inevitable ...
      It couldn't be!

Tú eras el huracán y yo la alta
torre que desafía su poder:
¡tenías que estrellarte o que abatirme!
      ¡No pudo ser!

Tú eras el océano y yo la enhiesta
roca que firme aguarda su vaivén:
¡tenías que romperte o que arrancarme! ...
      ¡No pudo ser!

Hermosa tú, yo altivo; acostumbrados
uno a arrollar, el otro a no ceder:
la senda estrecha, inevitable el choque ...
      ¡No pudo ser!


Next Previous Becquer's Rimas Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©2001,2003 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Created 2001 November 26
Last updated 2001 December 21