Rima XXXVII

by Gustavo Adolfo Bécquer
translated by H. Landman


I will die before you: already buried
       in my entrails
is the sword with which your hand opened
       wide the mortal wound.

I will die before you: and my spirit,
       with its tenacious persistence,
will sit at the doors of death,
       and wait for you there.

With the hours the days, with the days
       the years will fly,
and at that door you will call in the end ...
       For who can not call?

And then the earth will keep
       your guilt and your plundering,
cleansing you in the waves of death
       like in another Jordan.

There, where the murmur of life goes
       trembling to die,
like a wave goes to a beach
       quietly to expire.

There, where the tomb that is closed
       opens onto eternity...
Everything we two have kept silent
       we will have to speak!

Antes que tú me moriré: escondido
       en las entrañas ya
el hierro llevo con que abrió tu mano
       la ancha herida mortal.

Antes que tú me moriré: y mi espíritu,
       en su empeño tenaz,
sentándose a las puertas de la muerte,
       allí te esperará.

Con las horas los días, con los días
       los años volarán,
y a aquella puerta llamarás al cabo...
       ¿Quién deja de llamar?

Entonces que tu culpa y tus despojos
       la tierra guardará,
lavándote en las ondas de la muerte
       como en otro Jordán.

Allí, donde el murmullo de la vida
       temblando a morir va,
como la ola que a la playa viene
       silenciosa a expirar.

Allí donde el sepulcro que se cierra
       abre una eternidad...
¡ Todo lo que los dos hemos callado
       lo tenemos que hablar!


Next Previous Becquer's Rimas Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©2001,2003 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Created 2001 November 25
Last updated 2003 August 14