Rima XXXIV

by Gustavo Adolfo Bécquer
translated by H. Landman


She travels quietly and her movements are
    silent harmony;
her steps resound, and the sound recalls
the rhythmic cadence of a winged hymn.

She half-opens them, those eyes
    as clear as the day,
and the earth and the sky, and all they encompass,
burn with new light in her pupils.

She laughs, and her laughter contains notes
    of fugitive water;
She cries, and each tear is a poem
    of infinite tenderness.

She has the light, has the perfume,
    the color and the line,
the shape which engenders desire,
the expression, eternal source of poetry.

Is she stupid? ... Bah! while she silently
    holds a dark mystery,
her silence will always be worth more, in my eyes,
than anything anyone else could say to me.

Cruza callada y son sus movimientos
    silenciosa armonía;
suenan sus pasos, y al sonar recuerdan
del himno alado la cadencia rítmica.

Los entreabre, aquellos ojos
    tan claros como el día,
y la tierra y el cielo, cuando abarcan,
arden con nueva luz en sus pupilas.

Ríe, y su carcajada tiene notas
    del agua fugitiva;
llora, y es cada lágrima un poema
    de ternura infinita.

Ella tiene la luz, tiene el perfume,
    el color y la línea,
la forma, engendradora de deseos,
la expresión, fuente eterna de poesía.

¿Que es estúpida?... ¡Bah!, mientras, callando
    guarde obscuro el enigma,
siempre valdrá, a mi ver, lo que ella calla
más que lo que cualquiera otra me lo diga.


Next Previous Becquer's Rimas Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©2001,2003 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Created 2001 November 25
Last updated 2003 May 25