Rima XXXII

by Gustavo Adolfo Bécquer
translated by H. Landman


She passed by wrapped in her beauty,
    and I somehow failed
to even turn to look, despite
    something in my ear murmuring "It's her".

Who reunited the evening to the morning?
    I don't care; I only know
that in a brief summer night
    the twilights were united and ... "It was".

Pasaba arrolladora en su hermosura
    y el paso le dejé,
ni aun mirarla me volví, y no obstante
    algo en mi oído murmuró “Esa es”.

¿Quién reunió la tarde a la mañana?
    Lo ignoro; sólo sé
que en una breve noche de verano
    se unieron los crepúsculos y ... “fue”.


Next Previous Becquer's Rimas Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©2001,2003 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Created 2001 November 25
Last updated 2003 May 25